Sorry, you need to enable JavaScript to visit this website.

Las tres primeras herramientas disponibles del Proyecto Nosotros posibilitarán la interacción en gallego entre los usuarios y los dispositivos tecnológicos | Gaiástech

Las tres primeras herramientas disponibles del Proyecto Nosotros posibilitarán la interacción en gallego entre los usuarios y los dispositivos tecnológicos

proxecto nos
  • Son un traductor neuronal multilingüe, el primero reconocedor de voz que entiende el gallego y lo convierte a texto y una aplicación que a partir de un texto es quien de leer en gallego
  • Estarán disponibles próximamente en abierto y de manera gratuita para cualquier persona, empresa o proyecto que las precise o desee emplear
  • Estos avances “permitirán no solo reforzar la proyección exterior de nuestra lengua, sino también la expansión económica del gallego como vehículo de comunicación en los comprados globales”

El conselleiro de Cultura, Educación, FP y Universidades, Román Rodríguez, participó esta mañana en la presentación de las primeras herramientas resultantes del Proyecto Nosotros, la iniciativa que trabaja en incorporar el gallego a los nuevos lenguajes digitales. Se trata de tres aplicaciones sin precedente en Galicia que permitirán la interacción en lengua gallega entre las personas usuarias y los dispositivos tecnológicos.

En el acto, que tuvo lugar en el edificio Fontán de la Cidade da Cultura, sede del Proyecto Nosotros, también participaron el rector de la USC, Antonio López; el director del Centro Singular de Investigación en Tecnologías Inteligentes (CiTIUS), Senén Barro; el director de la Agencia para la Modernización Tecnológica de Galicia (Amtega), Julián Cervino y la directora del Instituto de la Lengua Gallega (ILG), Elisa Fernández.

El titular de Cultura se refirió en concreto al primero traductor neuronal multilingüe hecho en Galicia, al reconocedor de voz que entiende el gallego oral y lo convierte a texto y a la aplicación de síntesis de voz que, a partir de un texto, es quien de leer en lengua gallega. Un ejemplo de las aplicaciones de esta última herramienta ya se pudo ver en el anuncio institucional que la Xunta de Galicia lanzó por las Letras Gallegas 2023, donde “presentamos la primera locución de la historia en lengua gallega generada por Inteligencia artificial gracias a las capacidades de esta iniciativa”, indicó Román Rodríguez.

Estos avances, del que el traductor ya está disponible y los otros dos lo estarán en un breve plazo de tiempo para que cualquier persona, empresa o proyecto los pueda usar de manera gratuita, “permitirán no solo reforzar la proyección exterior de nuestra lengua, sino también la expansión económica del gallego como vehículo de comunicación en los comprados globales”, añadió el conselleiro.

Respeto a los próximos objetivos, el representante autonómico señaló que el Gobierno gallego y la Universidad de Santiago de Compostela “continuarán trabajando en la recopilación de voces que reflejen la gran variedad fonética y dialectal que existe por toda Galicia”, lo que permitirá seguir mejorando los modelos de herramientas actuales, al tiempo que se desarrollarán nuevos modelos multilingües en cooperación con los proyectos equivalentes a Nosotros para el resto de lenguas del Estado. Además, “queremos fortalecer las aplicaciones que se harán en ámbitos como el sanitario, el educativo, el asistencial...” concluyó el titular de Cultura.

El gallego, en la vanguardia tecnológica
Impulsado inicialmente por la Xunta y la Universidad de Santiago, el Proyecto Nosotros, que fue incluido en el PERTE Nueva Economía de la Lengua, supone la mayor inversión directa en la promoción del gallego de toda la historia de Galicia.

La este trabajo a favor de la inclusión de la lengua gallega en el mundo digital y de las tecnologías se suman otras acciones impulsadas o apoyadas por el Gobierno gallego como son la opción de configurar en gallego tanto la aplicación musical Spotify como el nuevo modelo de calculadoras ClassWiz de Casio, así como los acuerdos con plataformas audiovisuales como Netflix o Amazon Prime para incluir títulos doblados o subtitulados en las lenguas cooficiales.